Det har väl inte gått någon förbi att jag lever med en norrman. Han och jag skrattar ibland åt språkförväxlingarna och olika ord för samma sak. Vi skrattade gott för en stund sedan då min käre man meddelade att pop-up fönster på norska kallas sprett-opp-vinduer! Låter lite makabert tycker jag! =)
3 kommentarer:
Ja, vi liker å gjøre ordene til våre egne, som på island, f.eks har det vært foreslått å kalle "keyboard" for "tangentfjøl". Mens vi sitter og fniser av svenske og danske låneord som "teenager" (dk), "shades". I følge språkviterne i Norge burde vi alle snakke gammelnorsk, derfor sitter det noen og har som jobb å oversette "pop-up vindu" til sprettopp-vindu. Flere eksempler: blåtann- bluetooth, spam- søppelpost.
Klippet fra forkning.no:
Skandinaviske forskjeller
Undersøkelser som ble gjort på 1990-tallet viser at holdningen til engelsk innflytelse i eget språk varierer fra land til land. I Danmark var et stort flertall positive, og danskene har adoptert både skrivemåte og uttale av mange engelske ord direkte.
I Sverige var holdningen helt motsatt, og et flertall ønsket å holde svensk rent for engelsk. Norge var mer i en mellomstilling. De fleste av de spurte hadde ikke gjort seg opp en mening, men av dem som mente noe, var flertallet mot.
Unge var likevel mer positive enn voksne, menn mer enn kvinner og oslofolk mer enn folk fra små byer.
Have a nice day!
Camilla
...Og forresten ordet "verdensveven" som jeg har lagt min elsk på. Høres mer poetisk ut enn world wide web! Men, "gulebøy" er en dårlig vits. Bannan- heter det i mine trakter!
Hä? Det har jeg aldrig hört engang jeg da:-) Men man lärer seg noe nytt hver dag, eller så er det bare at jeg har fortrengt det etter mine år her:-)
Kramis Lin
Skicka en kommentar